Prázdny
0,00 €
 
-18 %
Veľa kriku pre nič

Veľa kriku pre nič

Autor:
|
Vydavateľstvo:
Dátum vydania: 01.10.2013
BENEDICK. What, my dear Lady Disdain! Are you yet living? BEATRICE. Is it possible Disdain should die, while she hath such meet food to feed it as SignorBenedick? BENEDIK. Ale ba! Slečna Pohŕdavá! Vy ešte žijete? BEATRICE. Vari by pohŕdavosť mohla umrieť hladom, keď má na tanieri vás, siňor Benedik? Shakespeare sa rád dal inšpirovať ...
Bežná cena knihy: 6,90 €
Naša cena knihy: 5,66 €
Ušetríte: 18 %
Zasielame: Skladom
Detaily o knihe
Počet strán: 152
Rozmer: 126x200x12 mm
Hmotnosť: 158 g
Jazyk: Slovensky
EAN: 9788055136097
Rok vydania: 2013
Žáner: Svetová klasika
Typ: Paperback
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Freedom Exaiie Tpb
Junger Sebastian
19,74 €
Prvé slová
autor neuvedený
2,99 €
Lonely Planet Tokyo
Planet Lonely
27,44 €
O knihe
BENEDICK. What, my dear Lady Disdain! Are you yet living? BEATRICE. Is it possible Disdain should die, while she hath such meet food to feed it as SignorBenedick? BENEDIK. Ale ba! Slečna Pohŕdavá! Vy ešte žijete? BEATRICE. Vari by pohŕdavosť mohla umrieť hladom, keď má na tanieri vás, siňor Benedik? Shakespeare sa rád dal inšpirovať. Nielen staršími autormi – často aj sám sebou. To najlepšie však vymyslel vždy sám. Platí to aj o hre Veľa kriku pre nič, a v nej najmä o vzťahu Beatrice a Benedika. Tí dvaja vedú medzi sebou veselú vojnu, plnú nádherne štipľavých replík – až kým nezistia, že sa vlastne majú radi. William Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom vždy hovoriť aj ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek. Preklad sa opiera o najlepšie kritické vydanie THE ARDEN SHAKESPEARE. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek.